我们的专业付出,值得您的永久信赖!为您量身定制,信誉第一!

订货热线:13307515867

推荐产品
  • “低配版利物浦”进欧冠8强创历史,穆式热刺总分0-4惨遭横扫出局【亚搏体育官网入口app,亚搏手机版app官网登录入口】
  • 欧冠联赛双双开挂,本赛季进球如麻的莱万,有时机拿到金球奖吗?
  • 女排8强即将出炉!3队争两个出线名额,江苏山东有望全胜晋级_亚搏体育官网入口app,亚搏手机版app官网登录入口
当前位置:首页 > 产品中心 > 卡板托盘
《变4》港版译名匪夷所思 擎天柱居然叫“柯博文”_亚搏体育官网入口app,亚搏手机版app官网登录入口

 


95736
本文摘要:中文终极海报《变形金刚4》正在热映,网友也引发了一阵浪漫风潮,一些粉丝所列了当年港版、台版《变形金刚》动画片中的角色译名,堪称雷人又有趣。

亚搏体育官网入口app,亚搏手机版app官网登录入口

中文终极海报《变形金刚4》正在热映,网友也引发了一阵浪漫风潮,一些粉丝所列了当年港版、台版《变形金刚》动画片中的角色译名,堪称雷人又有趣。其中,红蜘蛛的香港译名竟然叫星星叫,这个译名真是是匪夷所思,知道译者是依据什么来翻译成的。此外,擎天柱变为了柯博文,威震天变为了麦加安,这应当是根据英文必要音译而来。

亚搏体育官网入口app,亚搏手机版app官网登录入口

与之比起,台版中的译名就更为古怪了,汽车人出了欧特巴族,擎天柱惨变百变铁牛,不少网友失礼整个人都很差了。有网友回应,港版的非常简单音译过于过苍白,相对而言,内地版译名特别强调了变形金刚的个性和特征,擎天柱、大黄蜂这样的名字既形象又生动,让人印象深刻印象。

亚搏体育官网入口app,亚搏手机版app官网登录入口

亚搏体育官网入口app,亚搏手机版app官网登录入口


本文关键词:亚搏体育官网入口app,亚搏手机版app官网登录入口

本文来源:亚搏体育官网入口app,亚搏手机版app官网登录入口-www.28zn.cn

推荐资讯